
Нырнула я, значит, в фандом, успела протянуть свои ручонки к одному из главных трудов писателя, даже "Братство кольца" прочесть в переводе Григорьевой и Грушецкого, как тут – бац! – узнается, что переводчики очень любят либо добавлять от себя части повествования, либо убирать отдельные кусочки по непонятной причине. Вздохнула. Сижу, думаю, что делать, уже жалею, что в целом полезла в эту Битву Пяти Переводов, и ворчу: "Лучше бы читала себе да и все." Досталось по итогу каждому переводу, причем с самых разных уголков интернета. Вспомнилась песня Ростислава Чебыкина, когда наткнулась на спор касаемо трудов людей, которые познакомили нас со Средиземьем так, как сами тогда смогли.
Смотрю на три перевода, которые для себя выделила (ГриГру, В.А.М., КК), в головешку закрадывается мысль: "Может, оригинал почитать?" И я, кажется, уже очень близко к этому, потому что, даже если переводы получились очень крутыми и живописными, решила поиграться с точностью. Конец мне, зато будет весело :)
А вы в каком переводе читали? Если читали, конечно. И были ли случаи, когда хотелось что-то в оригинале?
offline 6 дней